FINALMENTE TERMINEI MAIS UM CHARITHOUGHT!!!!
Nossa, essa tarefa tem sido bastante difícil com meu retorno ao trabalho, mas como eu imagino que a maioria de vocês não assiste mesmo ao episódio nenhum dia imediatamente após a exibição do capítulo da semana no Japão, estou aproveitando meu tempo para entregar um trabalho decente. Mas agora, tem um papo sério vindo aí
A polêmica da dublagem de Pokémon
Eu ia deixar isso para as considerações finais, mas decidi que vou comentar aqui no início mesmo. Desde o começo deste mês, dia 03 de fevereiro pra ser mais exato, a estreia de Pokémon - Preto e Branco: Aventuras em Unova, a 16ª temporada de Pokémon, tem causado dor de cabeça aos fãs.
Como se já não bastasse o fato de essa temporada iniciar com o que provavelmente deve ser a pior Liga da história das Ligas Pokémon - sim, eu não assisti, mas com o pouco que eu sei eu não tenho a MENOR vontade também só whatever -, o trabalho da Centauro na dublagem - que já realiza esse trabalho com o anime há quase 10 anos já(!!!!) tendo feito um trabalho decente APENAS na sétima temporada, Pokémon - Advanced Challenge, e em Pokémon Chronicles, no que diz respeito à tradução somente - está pior do que nunca! O trabalho do estúdio sempre foi alvo de muitas críticas de minha parte. E uma das principais razões é o fato de que ao menos a principal tradutora da série - Elaine Pagano, a incompetente que todos conhecemos - NÃO POSSUI proficiência em inglês (meus alunos de BÁSICO aprendem que "have lunch" significa "almoço", mas na Centauro eles acham que é "tomar lanche"). Alguns anos atrás, ela até teve a orelha puxada pela TPCI, a The Pokémon Company International, por ter vazado títulos dos episódios para fãs - o lance é que a incompetente era incapaz de traduzi-los e ficava mendigando ajuda para uma galera bem-intencionada. Agora se a principal tradutora é assim...
O lance é que agora nesta temporada eles alteraram a tradução de vários ataques dos Pokémon. A razão que o estúdio alega é que foi um pedido do CLIENTE, mas eles não parecem saber exatamente de quem se trata afinal (eu particularmente acho que é desculpa esfarrapada). Uns falam que foi o Cartoon quem pediu, outros que foi a própria TPCI, mas que eu saiba quem lida com licenciamento, distribuição e dublagem do anime por aqui é a Swen Entretenimentos. Além do mais, com tantos problemas constantes na dublagem da Centauro, me surpreende um pedido desses a essa altura. Mas aí essas novas traduções são pérolas como Peck ser chamado de COLHER!!!!! Num dos casos recentes mais absurdos, o tipo Flying do Swanna foi traduzido como FOGO!!!!!! E parece que a diretora desse tal episódio (que eu não quero acreditar se tratar da Márcia Regina porque isso seria decepção demais T-T) fez algumas falas do Ash serem dubladas pelo ALEX MINEI, que dubla o CILAN no Brasil e NÃO pelo FÁBIO LUCINDO!!!!
Galera, sério, não deixem esse tipo de coisa passar batido. Reclamem muito no facebook, twitter, sei lá, porque independente se você assiste Pokémon dublado ou não, é Pokémon e eu acho que todos os fãs merecem ter um trabalho com um mínimo de qualidade não importa se assistam na tevê ou baixem na Internet. Já passou da hora de Pokémon sair da Centauro ou ficar aos cuidados de profissionais compententes. Até porque logo, logo Pokémon XY deve chegar ao país para ser dublado (isso se já não tiver chegado!!!) e é uma chance de evitar que esta seja mais uma série arruinada por um trabalho de dublagem porco como o realizado na Centauro.
Agora, a review:
#XY015/#819
– Chespin VS Delphox! Uma Batalha para
Perder Peso!?